Новости

Презентация русского перевода "Природы Средиземья". 
«Природа Средиземья» - сенсация 2021 года, сборник толкиновских неопубликованных трудов, посвященных миру Арды и подготовленный Карлом Ф. Хостеттером неофициальный «XIII-й том» «Истории Средиземья» - наконец-то выходит на русском языке!  Переводчики «Природы» поделятся своими воспоминаниями о работе над книгой, интересными находками и открытиями и ответят на вопросы. Презентация пройдет с участием Н.А. Науменко – главного редактора издательства АСТ, стоявшего у истоков его создания: именно благодаря ему стала возможной публикация на русском языке и «Природы», и многих других книг толкиновского легендариума. Если вы мечтали задать вопросы издателю о перспективах толкинистики в России, об авторских правах и о том, что происходит в издательской «лаборатории» прежде, чем книга окажется в руках читателя – это ваш шанс!
Подробнее
Вескон-2024 - уже в эти выходные!
Дорогие друзья! Здесь мы собрали для вас всю самую важную информацию о Весконе-2024.
Подробнее
Мастерская "Страна Снов"
Мастерская "Страна Снов" представит на ярмарке авторскую керамику: посуду, свечи, украшения, ловцы снов и многое другое. Кроме того, у нас можно приобрести открытки с рисунками одного из мастеров, а также футболки с нашими принтами.
Подробнее
Вечер эльфийских песен
Традиционный Вечер эльфийских песен расширяется - теперь мы поем и читаем стихи на языках почти всех народов Арды (кроме орков, их не нашли. Если у вас есть стихи на орочьем - несите, нам интересно). Квэнья и ах'энн, тэлерин и синдарин, кхуздул и адунаик и, конечно, речь танца - реконструкция и создание языков по любви и в галлюцинации, тексты самого Профессора, желание услышать, как гудят снасти корабля ардийской истории. 
Подробнее

Новости секции толкинистики

Ведущие - Арторон, Алоэ, Марсия

Связаться с ведущим

Практические аспекты перевода поэмы Дж.Р.Р. Толкина «Песнь о детях Хурина"
Когда: 22-24 февраля
Где: Вескон 2020

Практические аспекты перевода поэмы Дж.Р.Р. Толкина «Песнь о детях Хурина"

В III том «Истории Средиземья» вошли два из крупнейших стихотворных произведений Дж.Р.Р. Толкина – рифмованное «Лэ о Лейтиан» и аллитерационная «Песнь о детях Хурина», переложение предания о Турине Злосчастном. Поэма была начата предположительно в 1918 г., работа над ней, по всей видимости, оборвалась в 1925 г.; в ней Толкин мастерски возрождает древнеанглийскую аллитерационную метрику и технику стихосложения средствами современного английского языка на материале собственной авторской мифологии. Перед переводчиком стоит непростая задача: как именно подойти к переводу произведения, созданного в рамках аллитерационной системы стихосложения – которая для уха современного неподготовленного читателя звучит непривычно и воспринимается с трудом? Над этой проблемой некогда размышлял и сам Толкин – рассуждая о переводе «Беовульфа» в одноименной статье. Но в его случае речь шла о диахроническом переводе (внутри одного языка). Как передать аллитерационную технику и поэтический стиль средствами иного языка – причем принадлежащего к иной языковой группе? Следует ли точно воспроизводить формальные приемы канона аллитерационного стиха – или радикально отойти от канона в поисках иных способов и средств, органичных для русского языка – или искать компромисс, позволяющий наиболее полно воссоздать впечатление, создаваемое оригиналом? Поговорим о том, что такое аллитерационная система стихосложения, какие подходы к переводу аллитерационного стиха существовали в русскоязычной школе перевода, обратимся к наиболее удачным, давно ставшим классическими, решениям (все мы выросли на переводе «Беовульфа» В. Тихомирова!), попробуем рассмотреть крайности и компромиссы и обсудить разнообразные возможности.