Новости

Презентация русского перевода "Природы Средиземья". 
«Природа Средиземья» - сенсация 2021 года, сборник толкиновских неопубликованных трудов, посвященных миру Арды и подготовленный Карлом Ф. Хостеттером неофициальный «XIII-й том» «Истории Средиземья» - наконец-то выходит на русском языке!  Переводчики «Природы» поделятся своими воспоминаниями о работе над книгой, интересными находками и открытиями и ответят на вопросы. Презентация пройдет с участием Н.А. Науменко – главного редактора издательства АСТ, стоявшего у истоков его создания: именно благодаря ему стала возможной публикация на русском языке и «Природы», и многих других книг толкиновского легендариума. Если вы мечтали задать вопросы издателю о перспективах толкинистики в России, об авторских правах и о том, что происходит в издательской «лаборатории» прежде, чем книга окажется в руках читателя – это ваш шанс!
Подробнее
Вескон-2024 - уже в эти выходные!
Дорогие друзья! Здесь мы собрали для вас всю самую важную информацию о Весконе-2024.
Подробнее
Мастерская "Страна Снов"
Мастерская "Страна Снов" представит на ярмарке авторскую керамику: посуду, свечи, украшения, ловцы снов и многое другое. Кроме того, у нас можно приобрести открытки с рисунками одного из мастеров, а также футболки с нашими принтами.
Подробнее
Вечер эльфийских песен
Традиционный Вечер эльфийских песен расширяется - теперь мы поем и читаем стихи на языках почти всех народов Арды (кроме орков, их не нашли. Если у вас есть стихи на орочьем - несите, нам интересно). Квэнья и ах'энн, тэлерин и синдарин, кхуздул и адунаик и, конечно, речь танца - реконструкция и создание языков по любви и в галлюцинации, тексты самого Профессора, желание услышать, как гудят снасти корабля ардийской истории. 
Подробнее

Новости секции толкинистики

Ведущие - Арторон, Алоэ, Марсия

Связаться с ведущим

Практические аспекты перевода поэмы Дж.Р.Р. Толкина «Лэ о Лейтиан" 
Когда: 22-24 февраля
Где: Вескон 2020

В III том «Истории Средиземья» вошли два из крупнейших стихотворных произведений Дж.Р.Р. Толкина – «Лэ о Лейтиан», переложение предания о Берене и Лутиэн парнорифмованными двустишиями в рамках жанровой традиции бретонских лэ, и аллитерационная «Песнь о детях Хурина». Поэму «Лэ о Лейтиан» Толкин начал в 1925 г., проработал над ней шесть лет и прервал работу в 1931 г.; а спустя еще двадцать лет, по завершении «Властелина Колец», вновь вернулся к поэме и попытался переработать ее заново. Перед нами – поэма, которая создавалась более 25 лет – и так и осталась незаконченной, оборвавшись на самом волнующем эпизоде. Примерно столько же лет создавался и перевод. Поговорим о ключевых проблемах и неизбежных «камнях преткновения», с которыми сталкивается любой, взявшийся за перевод толкиновской поэзии, и попытаемся обосновать те или иные переводческие решения - в том, что касается жанровых особенностей и своеобразия формы, общего названия, концепции передачи имен. Эквилинеарность или информативная фактологическая составляющая? Дефектные строки оригинала – сохранять или сглаживать? Песнь или Лэ? Наргóтронд или Нарготрóнд? Финрод или Фелагунд?  Бессчетные вопросы, на которые в каждом отдельном случае приходится отвечать заново.