Новости

Презентация русского перевода "Природы Средиземья". 
«Природа Средиземья» - сенсация 2021 года, сборник толкиновских неопубликованных трудов, посвященных миру Арды и подготовленный Карлом Ф. Хостеттером неофициальный «XIII-й том» «Истории Средиземья» - наконец-то выходит на русском языке!  Переводчики «Природы» поделятся своими воспоминаниями о работе над книгой, интересными находками и открытиями и ответят на вопросы. Презентация пройдет с участием Н.А. Науменко – главного редактора издательства АСТ, стоявшего у истоков его создания: именно благодаря ему стала возможной публикация на русском языке и «Природы», и многих других книг толкиновского легендариума. Если вы мечтали задать вопросы издателю о перспективах толкинистики в России, об авторских правах и о том, что происходит в издательской «лаборатории» прежде, чем книга окажется в руках читателя – это ваш шанс!
Подробнее
Вескон-2024 - уже в эти выходные!
Дорогие друзья! Здесь мы собрали для вас всю самую важную информацию о Весконе-2024.
Подробнее
Мастерская "Страна Снов"
Мастерская "Страна Снов" представит на ярмарке авторскую керамику: посуду, свечи, украшения, ловцы снов и многое другое. Кроме того, у нас можно приобрести открытки с рисунками одного из мастеров, а также футболки с нашими принтами.
Подробнее
Вечер эльфийских песен
Традиционный Вечер эльфийских песен расширяется - теперь мы поем и читаем стихи на языках почти всех народов Арды (кроме орков, их не нашли. Если у вас есть стихи на орочьем - несите, нам интересно). Квэнья и ах'энн, тэлерин и синдарин, кхуздул и адунаик и, конечно, речь танца - реконструкция и создание языков по любви и в галлюцинации, тексты самого Профессора, желание услышать, как гудят снасти корабля ардийской истории. 
Подробнее

Новости Толкиновских встреч

Анонс книги Дж. Р. Р. Толкина "Берен и Лутиэн" на русском языке.
В 1981 году К. Толкин в письме Рейнеру Анвину касательно возможностей публикации отцовских черновиков писал, что "с удовольствием подготовил бы книгу под названием «Берен» в соответствии с предложенным форматом: но «организация материала представляет проблему: нужно, чтобы история была понятна без избыточного вмешательства редактора»". Тридцать пять лет спустя Кристофер Толкин наконец исполнил задуманное: представил историю Берена и Лутиэн в виде "одной отдельно взятой легенды "в развитии"", как подборку текстов разных лет, иллюстрирующих эволюцию предания. Значительную часть этой подборки занимают пространные фрагменты из стихотворного "Лэ о Лейтиан", на русском языке опубликованные впервые. О них главным образом и пойдет речь. Автор перевода расскажет о жанровых особенностях поэмы, о ее форме и содержании, о неизбежных переводческих трудностях и ряде переводческих решений и познакомит слушателей с фрагментами "Лэ о Лейтиан" на русском языке.